summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r--es/00_intro.md138
1 files changed, 121 insertions, 17 deletions
diff --git a/es/00_intro.md b/es/00_intro.md
index 909fd22..bfff8d5 100644
--- a/es/00_intro.md
+++ b/es/00_intro.md
@@ -51,11 +51,11 @@ han sido marcadas con una letra uve doble en superíndice (^`W`^), por lo que un
texto como:
> —Colaboradores de Wikipedia. *Página Referenciada* \[en línea\]. Wikipedia,
-> la enciclopedia libre. Consultado *Fecha*.
+> la enciclopedia libre.
Se representa de la siguiente manera, aunque tiene el mismo significado.
-> —*Página Referenciada^`W`^ \[Fecha\]*
+> —*Página Referenciada^`W`^*
[wikipedia]: https://wikipedia.org
@@ -101,14 +101,18 @@ de lectura.
Principalmente, el texto original se nutre de referencias a la versión en
inglés de «Wikipedia, la Enciclopedia Libre» y otros sitios web. Se ha tomado
-la decisión de sustituir las referencias originales por cortas notas al pie y
-dejar al lector buscar más en profundidad si así lo requiere, manteniendo
-referencias al contenido original o a una versión traducida al idioma que nos
-ocupa.
+la decisión de sustituir las referencias originales por cortas notas al pie
+dejando la posibilidad de buscar más en profundidad a quien así lo requiera,
+manteniendo referencias al contenido original o a una versión traducida al
+idioma que nos ocupa.
-Todo esto es una decisión tomada durante el proceso de traducción que si a
-algún lector más purista le incomodara, siempre tendría la opción de leer el
-texto directamente en inglés de la fuente original.
+Los enlaces añadidos al texto se comprueban a fecha de edición del presente
+documento, así que se obvia su fecha de consulta de las referencias para
+facilitar la lectura.
+
+Todo esto son una decisiones tomadas durante el proceso de traducción y
+adaptación que si a alguien le incomodaran, siempre tendría la opción de leer
+el texto directamente en inglés de la fuente original.
## «*Hackers*»
@@ -126,11 +130,111 @@ comúnmente se hace en nuestro idioma porque, de no ser así, estaríamos
confesando que somos autores de algún delito informático. Nada más lejos de la
realidad.
-El término *hacker*...
-
-> https://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_culture
-> https://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_ethic
-
-> https://mastodon.club/users/thurloat/updates/99071
-
-> http://hacks.mit.edu/
+Desde no hace demasiado tiempo, la Real Academia Española define «*hacker*», o
+*jáquer* en español[^hacker], como:
+
+[^hacker]: Se usará el término en inglés en el documento.
+
+> **jáquer**
+> Del ingl. *hacker*.
+>
+> 1. m. y f. Inform. pirata informático.
+> 2. m. y f. Inform. Persona con grandes habilidades en el manejo de
+> computadoras que investiga un sistema informático para avisar de los
+> fallos y desarrollar técnicas de mejora.
+
+A pesar de que la segunda de las definiciones, añadida recientemente, es más
+amigable que la primera, ninguna de ellas llega a representar el fondo ni la
+forma de lo que significa ser *hacker* en el contexto que aquí se trata.
+
+El diccionario *Merryam-Webster*, en inglés, dispone de una versión más amplia
+que la segunda, que traducida significa algo así como «persona experta en la
+programación y la resolución de problemas usando una computadora»[^mw-hacker].
+
+[^mw-hacker]: El texto original dice: «*an expert at programming and solving
+ problems with a computer*»
+
+La definición de *Merryam-Webster*, también indica que *hacker* es el que hace
+*hack*, igual que un «pensador» es el que «piensa», así que es necesario
+profundizar algo más. La palabra *hack* puede significar demasiadas cosas.
+Algunos de sus significados, cuando se trata como un verbo, incluyen: mutilar,
+dar hachazos, trocear y cortar. Sin embargo, a modo de sustantivo, la palabra
+*hack* tiene otros significados, como:
+
+> **hack**
+> *noun*
+>
+> - a usually creatively improvised solution to a computer hardware or
+> programming problem or limitation.
+> - a clever tip or technique for doing or improving something
+
+Que, traducidos al español, dicen:
+
+> **hack**
+> *sustantivo*
+>
+> - Solución, normalmente improvisada de forma creativa para resolver un
+> problema o limitación electrónica o informática
+> - Técnica o truco ingenioso para resolver o mejorar algo
+
+Partiendo de lo que ambas definiciones de *hack* proponen, la palabra *hacker*
+podría significar algo así como «persona que realiza trucos ingeniosos», y,
+visto el contexto en el que nos encontramos, podría añadirse, si se desea, «en
+computadoras» o «con la ayuda de computadoras».
+
+La definición podría incluir matices como que la finalidad sea la de resolver
+problemas o mejorar las cosas, pero es lo bastante detallada para ver que dista
+mucho de la visión de los *hackers* que la RAE recoge, que no incluye ninguna
+referencia a la creatividad, la improvisación, ni el ingenio, parte fundamental
+de la definición a la que Giacomo Tesio hace referencia durante su escrito.
+
+Esta falta de concordancia entre las definiciones en inglés y español se debe
+principalmente a que el uso de la palabra *hacker* que caló en el idioma
+español es el que el cine y los medios de comunicación popularizaron, tanto en
+países hispanohablantes como en los angloparlantes, principalmente por la
+exposición mediática de Kevin Mitnick, un informático que cometió una serie de
+delitos electrónicos durante los años 80 y 90.
+
+Por otro lado, la confusión es más que comprensible ya que ambos significados
+nacen de la misma fuente, la del sector mismo.
+
+El MIT (*Massachusetts Institute of Technology*), es el lugar donde se originó
+la ética *hacker* y donde se acuñó el término, durante la década de los 50, a
+través de las épicas bromas que los estudiantes realizaban, conocidas como
+*hacks*, y que siguen realizando a día de hoy[^mit-hacks]. Además es parte
+fundamental de la historia de la informática puesto que ha acogido, a lo largo
+de su historia, a gran cantidad de personas pioneras del sector que han sido
+muy influyentes tanto a nivel técnico como filosófico en los autores.
+
+[^mit-hacks]: Estas bromas, extremadamente creativas en muchos casos, han sido
+ recopiladas en el sitio web <http://hacks.mit.edu/Hacks/>.
+
+Esta relación puede explicar el uso de la jerga, mayormente utilizada en el
+entorno de los amantes de la electrónica y el software libre, durante el
+documento que nos ocupa.
+
+La palabra *hacker*, sin embargo, toma en ocasiones otros significados más
+generales que pueden definirse como un estilo de vida, o el conjunto de
+características que una persona debe tener para considerarse *hacker*. Éstas
+incluyen la creatividad, la curiosidad, el interés por la experimentación y
+otras muchas. A lo largo del documento se mencionan algunas de ellas.
+
+Ésta no es más que una de muchas palabras que los que nos dedicamos a la
+programación de computadoras usamos con frecuencia. Es un caso fundamental de
+la jerga que habitualmente usamos que es difícil de traducir al español. Tantas
+son estas palabras que existe un glosario de argot *hacker* conocido como
+«*Jargon File*» que recoge gran parte de ellas[^jargon-file]. El glosario nació
+durante la década de los 70 y ha ido creciendo desde entonces, agrupando jerga
+que los diferentes grupos dedicados a la programación utilizaba en su día a
+día. Tal es la importancia del documento que varios diccionarios y revistas lo
+han usado como referencia para incluir neologismos o formatos de referencia.
+
+En este documento también se hace hincapié en la diferencia entre *hacker* y
+delincuente informático (*cracker*) destacando que las cualidades *hacker* son
+positivas e interesantes para cualquiera.
+
+[^jargon-file]: El «*Jargon File*» ha sido publicado como libro bajo el título
+ «*The Hacker's Dictionary*», que posteriormente fue revisado y publicado como
+ «*The New Hacker's Dictionary*». También está disponible en la Web de Eric S.
+ Raymond, editor de «*The New Hacker's Dictionary*»:
+ <http://www.catb.org/~esr/jargon/>